ステの会社は金曜にはお疲れ様の意をこめて、朝『ベーグル』が振舞われると言う。
もとい。振舞われていた、という。・・・ちょっと前までは。
ステが転職して、金曜はベーグルとかちょっとしたおやつが供されるんだと、喜んでいたのもつかの間、経費削減のためにその特典はなくなってしまったのだ。
これまで甘やかされていた社員たちは、ブーブー不満を言いだした。そこで
社内の士気を鼓舞するため、上司だの、ちょっと気のきく人たちが任意で、
『ドーナツ』とか『朝マック』を金曜に差し入れするようになった。
社員全員分ではなく、たぶんチームとかグループ内のことだと思う。
そこで、ステもたまに何か持って行ったりするのだが、
先週はすなポンがスーパーで仕入れた『クリスピー・クリーム・ドーナツ(プレーン)』と、日本スーパーで仕入れた『日本のおせんべい』を持たせることにした。
会社でステは同僚におせんべいの袋を見せて、特に親日家のタイ人と、なぜか「昔よく食べた!」となつかしがる中国人に、日本語をたたきこみ、言えるようになった!と報告してくれたのだが。
これはね、
「ポタポタばーちゃん」
って言うんだよ。。。
って言って教えたそうな。
「おせんべい」の「ぽたぽたばーちゃん」
と説明されれば、ナントカ通じますか?
『おばあちゃんのぽたぽた焼き』だってこと。
近いけど、ちょっと違いますね。ぽっちゃりしたお婆ちゃんを想像してしまいます。
そのことを指摘すると、
「袋を読む時は、ちゃんと間違いなく読んでみせた。」が、その後
「ポタポタばーちゃんになってしまった。」
とヘンな言いわけをしているステでした。
PS:ぽたぽた焼きの味が、外国人らにどう受け入れられたについては不明。
25/05/2017 at 11:09 AM Permalink
あまじょっぱくて、美味しいよね^_^
私も、好き。
まがりせんべいとか、雪の宿とかぱりんことかー。
06/06/2017 at 9:35 PM Permalink
止まらないよね。