ステのいい間違い語録34   【ちょっと太めの老婆のことですか?】

Pocket

ステの会社は金曜にはお疲れ様の意をこめて、朝『ベーグル』が振舞われると言う。
もとい。振舞われていた、という。・・・ちょっと前までは。

ステが転職して、金曜はベーグルとかちょっとしたおやつが供されるんだと、喜んでいたのもつかの間、経費削減のためにその特典はなくなってしまったのだ。
これまで甘やかされていた社員たちは、ブーブー不満を言いだした。そこで
社内の士気を鼓舞するため、上司だの、ちょっと気のきく人たちが任意で、
『ドーナツ』とか『朝マック』を金曜に差し入れするようになった。
社員全員分ではなく、たぶんチームとかグループ内のことだと思う。

そこで、ステもたまに何か持って行ったりするのだが、
先週はすなポンがスーパーで仕入れた『クリスピー・クリーム・ドーナツ(プレーン)』と、日本スーパーで仕入れた『日本のおせんべい』を持たせることにした。

会社でステは同僚におせんべいの袋を見せて、特に親日家のタイ人と、なぜか「昔よく食べた!」となつかしがる中国人に、日本語をたたきこみ、言えるようになった!と報告してくれたのだが。

これはね、

「ポタポタばーちゃん」

って言うんだよ。。。
って言って教えたそうな。

「おせんべい」の「ぽたぽたばーちゃん」
と説明されれば、ナントカ通じますか?

『おばあちゃんのぽたぽた焼き』だってこと。

近いけど、ちょっと違いますね。ぽっちゃりしたお婆ちゃんを想像してしまいます。

そのことを指摘すると、
「袋を読む時は、ちゃんと間違いなく読んでみせた。」が、その後
「ポタポタばーちゃんになってしまった。」
とヘンな言いわけをしているステでした。

PS:ぽたぽた焼きの味が、外国人らにどう受け入れられたについては不明。

Trackback URL

2 Comments on "ステのいい間違い語録34   【ちょっと太めの老婆のことですか?】"

  1. kazu
    25/05/2017 at 11:09 AM Permalink

    あまじょっぱくて、美味しいよね^_^

    私も、好き。

    まがりせんべいとか、雪の宿とかぱりんことかー。

  2. suna
    06/06/2017 at 9:35 PM Permalink

    止まらないよね。

Hi Stranger, leave a comment:

ALLOWED XHTML TAGS:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

Subscribe to Comments